Parlinfo, die Website des Grossen Rates des Kantons Freiburg
Besuch beim Grossen Rat während einer Session
Entdecken Sie die Zeitpläne der nächsten Sitzungen und kontaktieren Sie uns, um Ihre Ankunft anzukündigen.
Besichtigung des Rathauses Freiburg
Kommen Sie und entdecken Sie diesen symbolträchtigen Ort in der mittelalterlichen Stadt Freiburg.
FAQ des Grossen Rates
Durchsuchen Sie unsere FAQ, um konkrete Antworten auf Ihre Fragen zu finden.
Liebe Besucherinnen und Besucher
Herzlich willkommen auf der Website des Freiburger Grossen Rates.
Ob Sie zufällig, aus Neugier oder auf der Suche nach Informationen hier sind, verweilen Sie ohne zu zögern einen Moment auf dieser Website. Hier finden Sie Fotos unserer Grossrätinnen und Grossräte, Informationen über ihre Arbeit in den Kommissionen und kurzum das ganze Leben des Grossen Rates. Dieses wird von den acht Sessionen bestimmt, die unser Jahr prägen. Im Jahr 2025 wird jede Session jeweils mit einem unveröffentlichten Text einer Freiburger Autorin oder eines Freiburger Autors eingeleitet.
Dieser Text ist ein Geschenk für die Grossrätinnen und Grossräte, eine gemeinsame Erzählung, die unsere Debatten einleitet, und wird auf dieser Seite veröffentlicht, profitieren Sie! In einem Text suchen wir oft nichts, finden aber viel!
Mit freundlichen Grüssen— Françoise Savoy
Tierkunde an der Sprachgrenze / Une petite zoologie logique
Ich bringe Ihnen heute: des animaux…
Aber Achtung, Tiere sind nicht immer herzig! C'est pas mignon, wenn bei Redensarten Tiere plötzlich sont mélangés ou invertis. In der Partnersprache komplett vertauscht!
«Il ne faut pas révéiller un chat qui dort» heisst auf Deutsch, man solle «keine schlafenden Hunde wecken». – Donc on a appris: un chat, c'est «ein Hund».
«da liegt der Hund begraben» , c'est là, qu'est le lièvre. // Ich habe eigentlich gemeint, le lièvre sei "der Hase"…
«mal sehen: wohin der Hase läuft», (also «in welche Richtung es sich entwickelt»); englisch ›to see how the cat jumps‹. C'est donc le chat qui dormait avant, et qu'il ne fallait pas réveiller. Tout à coup, le chat sautille; it's jumping!
So haben wir die Runde wieder geschlossen: Katze-heisst-Hund-heisst-Hase, Katze-Hund-Hase-usw.
Oder auch: «Er ist bekannt wie ein bunter Hund» hiisst ùf Wäutsch, «connu comme le loup blanc».
Besonders selten (also die grosse Ausnahme, ein Einzelfall) ist auf Deutsch: Er ist «ein weisser Rabe» (französisch eigentlich «le corbeau»); englisch heisst das «a black swan»– sehr selten – und französisch «un merle blanc» (also eine «weisse Amsel»). Da werden geflügelte Tiere mélangé in geflügelten Worten.
Cherchez-vous la « poule aux œufs d'or» dans la politique du Grand Conseil? Dann freuen Sie sich auf Deutsch über eine „eierlegende Wollmilchsau“. Unglaublich, wie rasch une poule peut se transformer en truie.
Mais si après tout ça: vous voulez et vous pouvez «vivre comme un coq en pâte» – heisst das auf Deutsch: «leben wie Gott in Frankreich» !
Vous avez raison, «Gott»… c'est pas un animal non plus. Mais probablement, c'est le dieu du soleil, der Sonnengott, der uns das schöne Wetter, die reifen Trauben und das feine Essen bringt.
Alors: Geniesst den Sessionstag im Grossen Rat beim «Leben wie Gott in Frankreich». Et vivez ici «comme un coq en pâte» !von Christian Schmutz
News
Derzeit keine Live-Übertragung
Nächste Übertragung am: 11.11.2025